Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-03@16:05:11 GMT

انتشار «یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک»

تاریخ انتشار: ۱۵ مهر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۸۳۰۵۴۰

انتشار «یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک»

نمایشنامه «یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک» نوشته آنا داوتیان منتشر شد.

به گزارش ایسنا، این نمایشنامه با ترجمه آنی هُـوسِپیان، در ۶۸ صفحه با قیمت ۸۰ هزار تومان در انتشارات نریمان راهی بازار کتاب شده است.

 در معرفی ناشر از این کتاب آمده است:  نمایشنامه تک‌پرده‌ای «یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک» درباره کشته شدن روزنامه‌نگارِ معروف و فعال حقوق اقلیت‌ها، هراند دینک است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

  این کتاب همراه با یادداشت‌هایی از آنا داوتیان (نویسنده)، آنی هُوسِپیان (مترجم)، آرا اوانسیان (منتقد) و شانزده صفحه تصاویر رنگی مربوط به قتل هراند دینک به‌چاپ رسیده است.

درونمایه این نمایشنامه از نتایج فعالیت‌های اجتماعی، سیاسی و ترور هراند دینک، روزنامه‌نگارِ جسور ارمنی‌تبار ترکیه‌ای گرفته شده که سال ۲۰۰۷، در ترکیه قربانیِ ۴ گلولۀ جوان متعصب شانزده‌ساله ترک شد. هراند دینک، سردبیرِ هفته‌نامه دوزبانه ترکی ارمنی «آگوس» بود؛ و بارها به لزوم دموکراتیزه شدنِ جامعه ترکیه، آزادی ‌بیان، حفظ حقوق ‌بشر، حفظ حقوق اقلیت‌های قومی و نژادی، به لزومِ اعتراف و شناساییِ رسمیِ دولتِ ترکیه به نسل‌کشیِ ارمنی‌ها در این کشور تأکید ورزیده و به گوش جهانیان رساند؛ چراکه این را قدمی اساسی برای ایجاد هم‌زیستیِ مسالمت‌آمیز میان دو قوم ترک و ارمنی می‌دانست.

 «یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک»، نمایشنامه‌ای است متشکل از هفده مونولوگ در هفده صحنه‌ای که توسط سه شخصیت (ارمنستان، ویکی‌پدیا، سرزمین عثمانی) روایت می‌شود و در طول نمایشنامه کلام هراند دینک و شهر استانبول ترکیب گفتمان را کامل می‌کنند و سرانجام نمایش را به نتیجه‌ای قوی و پذیرفتنی می‌رسانند. محتوای گفت‌وگوها در دو قطب مخالف جریان دارد و «شخصیت شماره ۲ (ویکی‌پدیا)»، در نقش راویِ اصلی، توضیح‌های مکمل را برای خواننده یا (تماشاگر) ایفا می‌کند.

  این نمایشنامه، در بخش نمایشنامه‌نویسی (دراماتورژی) سال ۲۰۲۲، در ایروان موفق به دریافت جایزه ادبی شد.
 
نویسنده این نمایشنامه، آنا داوتیان، نویسنده، مترجم و عکاس هنرمند اهل ارمنستان، نخستین مترجمی است که ادبیات سبک «نسل بیت» را در ارمنستان معرفی کرد؛ سبک ادبی‌ای که گروهی از هنرمندان هنجارشکن آمریکایی در سال‌های بعد از جنگ جهانی ‌دوم در تضاد با قوانین و ارزش‌های عرفی و رایج در جوامع به وجود آوردند. آنا داوتیان که خود دانش‌آموخته ادبیات انگلیسی است ترجمه ارمنی بسیاری از آثار نویسندگان انگلیسی‌زبان را در کارنامه خود دارد.

 انتهای پیام 

منبع: ایسنا

کلیدواژه: آتیلا پسیانی آتیلا پسیانی درگذشت روز تهران حسین امانت جشنواره فیلم کودک و نوجوان فیلم سینمایی خیابان م ل ک تکنولوژی در موزه ها فناوری و نوآوری در موزه ها آتیلا پسیانی آتیلا پسیانی درگذشت روز تهران حسین امانت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۸۳۰۵۴۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

حذف سریال «حشاشین» از تمام سکو‌های ایرانی

شب گذشته دو روز بعد از ابلاغ نظر شورای صدور مجوز ساترا در خصوص ممنوعیت پخش «حشاشین» از سکو‌های نمایش خانگی ایران، فیلیمو هم این سریال ضد ایرانی را از روی خروجی خود حذف کرد.

به گزارش ایسنا، سامان مراد حسینی سخنگوی مجمع رصتا درباره ممنوعیت نمایش سریال «حشاشین» در ایران به خبرنگاران توضیح داد: اعلام ممنوعیت نمایش سریال «حشاشین» در ایران توسط ساترا صرفاً از این باب نبود که بخواهیم از مشاهده این اثر توسط مخاطبان ایرانی جلوگیری کنیم بلکه از این جهت هم موضوعیت داشت که در مقابل تولید و انتشار اثری که چهره نادرستی از ایرانی‌ها نمایش میدهد موضع گیری رسمی کنیم و نشان دهیم که در‌های شبکه نمایش خانگی ایران به روی اثر ضد ایرانی باز نیست.

مرادحسینی درباره این موضوع افزود: اگر ساترا راجع به این اثر موضع گیری رسمی نمی‌کرد قطعا سایر بخش‌های حاکمیت نمی‌توانستند اقدامات بعدی را در حوزه دیپلماسی فرهنگی مرتبط با این سریال طراحی و پیگیری کنند.

وی افزود: نکته دیگر در خصوص ممنوعیت انتشار سریال «حشاشین» در ایران این است که در این موضوع خاص شاهد همگرایی نخبگان کشور و دستگاه حاکمیتی ساترا بودیم و این موضوع بیانگر اتحاد ایران در مقابل تولید و انتشار یک سریال خصمانه و ضد ایرانی است.

سریال «حشاشین» اخیرا به دلیل آنچه «تحریف تاریخ اسلام» و «ساخت مغرضانه سیاسی» خوانده شده، در پلتفرم‌های کشورمان مجوز انتشار ندارد.

سریال «حشاشین» روایتی درباره حیات و حوادث مرتبط با حسن صباح، بنیان‌گذار دولت اسماعیلیه است.

این سریال توسط عبدالرحیم کمال نوشته شده و توسط پیتر میمی کارگردانی شده است. فیلمبرداری آن دو سال به طول انجامید. قرار بود در ماه رمضان سال گذشته پخش شود و به دلیل فیلمبرداری صحنه‌هایی از سریال در مالتا و قزاقستان، نمایش آن تا امسال به تعویق افتاد.

بر همین اساس در پی منتشر نشدن این سریال از پلتفرم‌های داخلی، مهدی سیفی، مدیرکل نظارت و تطبیق ساترا تاکید کرد که سریال «حشاشین» محصول کشور مصر است و روایت آن از تاریخ اسلام متضمن تحریف‌های فراوانی است که به نظر می‌رسد با رویکرد سیاسی مغرضانه تولید شده است و بنابراین طبق نظر شورای صدور مجوز ساترا انتشار سریال «حشاشین» (The Assassins)، در رسانه‌های صوت و تصویر فراگیر ایران مورد تایید نیست.

دیگر خبرها

  • رهاسازی «مرکاپتان» سرقت شده باعث بوی نامطبوع در بندرترکمن بود
  • تصاویری از مستندات جدید خبرگزاری قوه قضائیه درباره نیکا شاکرمی
  • انتشار مستندات جدید از مرگ نیکا شاکرمی
  • فرآیند پخت نان لواش به شیوه استانبولی
  • کاریکاتور/ حواس‌پرتی با طعم رسوایی
  • انتشار یک عکس خاص از آیت الله مطهری در حال اسب سواری
  • انتشار سریال آیدا پناهنده از سوم خرداد
  • انتشار کتاب «سمفونی رنگ، هارمونی خط»
  • برپایی نمایشگاه آثار آندره سوروگیان درباره شاهنامه در ایروان
  • حذف سریال «حشاشین» از تمام سکو‌های ایرانی